Ads 468x60px

Epaniko Janminchinthini - Tyagaraja Kritis (Eng)

Pallavi

ē panikō janmiñcitinani 1nīv-
eñcavaladu śrī rāma nēn(ēpani)
O Lord Sri Rama! You should not consider that I was born for some sundry purpose.

Anupallavi

śrī pati śrī rāmacandra
2cittamunaku teliyadā nēn(ēpani)
O Consort of Lakshmi! O Lord Sri Ramachandra! Is it not known to Your mind? You should not consider that I was born for some sundry purpose.

Charanam

3vālmīkādi munulu narulu ninnu
varṇiñciri nāyāsa tīrunā
4mēlmiyaiyuṇḍu 5sad-bhaktulu
meccudurē tyāgarāja nuta nēn(ēpani)
(No doubt) valmiki and other sages and men described Your story, but will my (similar) desire be fulfilled? (My such an effort) would also bring out excellence (literally would be excellent) (of Your glory) and true devotees would appreciate (such a description of Your glory); O Lord praised by this Thyagaraja! You should not consider that I was born for some sundry purpose.

Variations

  • 1nīveñcavaladu – nanneñcavaladu : nīveñcavaladu - seems to be more appropriate.
  • 2cittamunaku – cittāniki’.
  • 4mēlmiyaiyuṇḍu – mēlmiyaiyuṇḍunu

References

  • 3vālmīkādi munulu narulu – The following versions of Ramayana are listed in the following website – [Ramayana 1]
    • Indian Versions - Kambaramayanam in Tamil; Sri Ramacharit Manas by Tulasidas in Awadhi (a dialect of Hindi); Gujarati version by poet Premanand; Bengali version by Krittivas; Oriya version by Balarama Das; Marathi version by Sridhara; Telugu version by Ranganatha; Kannada Ramayana by poet Narahari; Kotha Ramayana in Assamese by poet Madhava Kandali; Adhyathma Ramayanam Kilippattu - Malayalam version by Thunchaththu Ezhuthachan. Mappila Ramayana - popular amongst the musims of Kerala and Lakshadweep.
    • Southeast Asian versions - Kakawin Rāmâyaṇa - old Javanese; Phra Lak Phra Lam - Lao language version; Hikayat Seri Rama of Malaysia; Thailand's popular national epic Ramakien; Ramakavaca of Bali, Maradia Lawana of the Philippines, the Reamker of Cambodia and the Yama Zatdaw of Myanmar.
    • Contemporary versions - Sri Ramayana Darshanam by Dr. K. V. Puttappa (Kuvempu) in Kannada and Ramayana Kalpavrikshamu by Viswanatha Satyanarayana in Telugu.
    • According to the following website, there was an earlier Tamil version of Ramayana which has been lost - [Ramayana 2]
  • 5sad-bhaktulu meccudurē – Srimad-Bhagavatam, Book 1, Chapter 5, verse 11 is relevant –
    • “...that composition which, though faulty in diction, consists of verses each of which contains the names of the immortal Lord, bearing the impress of His glory, wipes out the sins of the people; it is such composition that pious men love to hear, sing and repeat to an audience.”