Pallavi
eduṭa nilicitē nīdu 1sommulēmi pōvurā | If You appear before me, which of Your property would be lost? |
Anupallavi
nuduṭi vrāta kāni maṭṭu mīranu nā 2taramā telisi 3mōsa pōdunā (eduṭa) | But for what is pre-ordained, is it in my capacity to exceed my limits? would I be deceived knowingly? |
Charanams Combined
1. sarāsariga jūturā nāduy- avasarāla teliyumu varālaḍuga jālarā sakala dēva rāya manavi vinarāgha hara sundarākāra nā(yeduṭa) 2. vidēhajā ramaṇa dēva brōvagan- idē samayamanya dēvatala vēḍadē manasu teliyadēmi rāghava idēṭi śauryamu padē padē nā(yeduṭa) 3. 4tarāna dorakani parāku nā yeḍanu rāma jēsitē surāsurulu metturāyipuḍuyī 5harāmi tana- mēlarā bhakta tyāgarāja nuta nā(yeduṭa) | 1. Is it proper to look at me in an ordinary manner? Please understand my exigencies; I shall not ask for boons; O Lord of all Gods! Please listen to my appeal; O Lord who destroys sins! O Lord of beautiful form! If You appear before me, which of Your property would be lost? 2. O Beloved of Sita – daughter of King of Videha! O Lord! This is the opportune moment to protect me; my mind shall not beseech other Gods; Don’t You know? O Lord Raghava! What kind of valour is this? If You appear before me at every step, which of Your property would be lost? 3. O Lord Rama! If You show such an unprecedented unconcern towards me, will it be appreciated by celestials and even by demons? why this wickedness now? O Lord praised by this dovout Thyagaraja! If You appear before me, which of Your property would be lost? |
Variations
- 2taramā – taramu : taramā is the appropriate word.
- 3mōsa pōdunā – mōsamu pōdunā : mōsa pōdunā - is the appropriate usage.
Commentary
- 1ēmi sommulu pōvurā – this can be taken either as assertion or as an interrogative. As an assertion, this will be translated as ‘none of Your property would be lost’. From the stand-point of usage, the assertion is more appropriate. However, as this has been taken as an interrogative in all the books, the same has been maintained here also.
- 4tarāna – this word seems to be declension of ‘taramu’. However, the form is not clear.
- 5harāmi – As per Telugu dictionary, the meaning given is ‘wicked’, ‘vicious’. However, this is a Urdu word and, in North India, this word is considered an abusive language. This word is derived from Arabic root word ‘harAm’ (English ‘harem’) and means ‘illegitimate child’.