Pallavi
bhava-nuta nā hṛdayamuna ramimpumu baḍalika1 tīra | O Lord praised by Siva! Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue. |
Anupallavi
bhava tāraka nātō bahu palkina baḍalika tīra kamala sam-(bhava) | Lord who carries one across the Ocean of Worldly Existence! Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue of conversing a lot with me, O Lord praised by Brahma! |
Charanams
1. | pavana suta priya Show Detailstanakai tirigina baḍalika tīra bhavanamu jēri nanu verapiñcina baḍalika tīra kamala sam-(bhava) | One dear to Anjaneya! For overcoming the fatigue from roaming for my sake, and from surprising me by visiting my house, One praised by Lord Brahma, (deign to relax ...) |
2. | varamagu naivēdyamulanu Show Detailsjēyani baḍalika tīra parava lēka2 sari pōyinaṭṭāḍina3 baḍalika tīra kamala sam-(bhava) | O Lord praised by Lord Brahma – born in Lotus! Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue of – (my) not preparing sacred food items to You, and for talking (to such a great Lord) without offering food as if it is alright. |
3. | prabala jēsi nanu 4brōceda-vanukonna5 baḍalika tīra prabhu nīvu tyāgarājuniki baḍalika tīra 6kamala sam-(bhava) | O Lord praised by Lord Brahma – born in Lotus! You are Lord of this Thyagaraja; You protected me by making me famous; deign to relax in my heart to overcome Your fatigue for having so intended. |
Variations
- 4brōcedavanukonna - brōcenanukonna - the latter version is wrong.
- 6kamala sambhava – jalaja sambhava
Commentary
- 1baḍalika - In some books ‘tiredness’ (baḍalika) has been attributed to Sri Thyagaraja - which is not correct.
- 2parava lēka – ‘parava’ has two different roots – (1) ‘paracu’ – to spread (like food items); (2) ‘paranā’ – regard, respect. In the case of ‘paranā’, the ending vowel would be elongated as ‘paravā’.
- If it is taken in the first sense ‘to spread’, then it should be joined to the first half of the Charana and interpreted as ‘for not preparing nice (sacred) food items and not offering (parava lēka) (literally spreading) the same and talking as if it is alright’.
- If it is taken in the second sense ‘regard’, then the second half could be interpreted separately – ‘talking without regard (paravā lēka) as if it is alright’.
- As the ending vowel of the word ‘parava’ is not elongated, it has to be taken in the first sense only.
- 3saripōyinaṭṭu – this is mostly a colloquial usage. This is used idiomatically to mean ‘it was alright’, ‘it didn’t matter’.
- 5anukonu – This has been translated as ‘intention’; however, in fact, as the Lord is ‘satya saṅkalpa’, His very intention or thought is as good as accomplished. This is also called ‘cittamu’ – ‘will’ – please refer to Sri Thyagaraja Kriti ‘nī cittamu nā bhāgyamu’ – rāga vijayavasanta.
- General – According to great Harikatha exponent Brahmasri TS Balakrishna Sastrigal, this song was sung by Sri Thyagaraja after the Lord visited his house one evening together with Sita and Anjaneya in the garb of an old couple and a young sanyasi (respectively). According to him, Sri Thyagaraja spoke to the Lord throughout the night without offering any proper seat or food and when they left early in the morning next day, he beheld them as Lord Rama, Sita and Anjaneya. Regretting his action of not showing proper respect to the Lord, Sri Thyagaraja sang this song asking the Lord to relax in his heart.